Трудности перевода
Как я диктовала для глухих и слабослышащих
Диктант на пальцах
Оформляю пропуск, на проходной нас с участниками диктанта встречают студенты-волонтеры. А в аудитории уже ждут Мира Апунник и Наталья Дёмина – профессиональные переводчики русского жестового языка. Мы договорились встретиться пораньше, чтобы порепетировать, приспособиться к темпу чтения и перевода.В небольшом зале – чуть больше десятка человек: молодые парни и девушки, женщины среднего и пожилого возраста. Диктант начинается вовремя. Я сразу же чувствую главное отличие: если в обычной аудитории текст слушают и пишут одновременно, глядя на страницу, то здесь диктующему обязательно нужно встретиться глазами с каждым. Для того чтобы тебя услышали, тебя должны увидеть.
Переводчики работают вдвоем. Мира быстро выражает на жестовом языке смысл предложения, Наталья – каждое слово текста. Дело в том, что лексика и порядок слов в русском жестовом отличаются от привычного в русском языке. Грамматика скорее похожа на английскую: подлежащее, сказуемое, потом все остальное. Но текст диктанта нужно написать так, как задумал его автор, поэтому задача усложняется.
– Калькирующая жестовая речь (система общения, в которой жесты сопровождают устную речь говорящего. – Русфонд) копирует звучащий русский язык полностью, а жестовый язык основывается на своих правилах, своем построении слов. Еще он очень богатый, красочный, каким-то одним движением можно показать целую группу слов или сюжет обрисовать, – поясняет Мира. – Сегодня мы выложились по полной программе, показали всю прелесть этого языка.
Алексей Данилов работает программистом, пишет «Тотальный диктант» не впервые. Два года назад даже получил за него высший балл, не допустив ни единой ошибки. Это большое достижение, ведь отличников каждый год всегда лишь несколько процентов.
– У меня с русским языком всегда было все в порядке, потому что я очень люблю читать. Нужно быть грамотным, чтобы правильно выразить свою мысль, чтобы тебя правильно понимали. «Тотальный диктант» пишу по настроению. Сегодня оно было, захотелось пообщаться, на других посмотреть, – рассказывает мне Алексей через переводчика. – Сегодня текст был, на мой взгляд, довольно простым. С орфографией проблем не возникло, а вот с пунктуацией посложнее, потому что многие правила, выученные в школе, забываются. Долго думал, в одном сложном предложении нужна запятая или нет, но все-таки поставил, пусть будет.
Мир глухих
Мира Апунник, координатор особой площадки «Тотального диктанта», работает в Институте социальных технологий НГТУ уже много лет: раньше преподавала студентам, изучающим русский жестовый язык, сейчас – переводчик.– Жестовый язык – это хорошо, но мы живем в мире русскоязычном, где все говорят и пишут на русском языке. Поэтому даже тем, кто не слышит, полезно и нужно русский хорошо знать, – объясняет Мира. – «Тотальный диктант» для глухих – это про саморазвитие. Еще хочется, чтобы о нас больше знали.
На особую площадку диктанта каждый год приезжают журналисты – смотрят, задают вопросы, удивляются. Здесь, в Институте социальных технологий НГТУ, для глухих студентов создана вся инфраструктура – это целый мир. В местном центре культуры даже есть студия жестового пения. А многие сотрудники института понимают неслышащих с полуслова и полужеста, ведь они билингвы с рождения.
– Шесть из восьми человек нашей команды переводчиков в институте – из семей глухих, так называемые CODA (с англ. «сhildren of deaf adults» – «дети глухих родителей». – Русфонд). Я тоже выросла с двумя языками одновременно, – рассказывает Мира. – У некоторых из нас жестовый язык был первым, а потом уже появился и обычный словесный. Поэтому, хотя мы все хорошо слышим, жестовый язык для нас родной.
Ежегодно институт выпускает переводчиков сразу с двух языков – с английского и с русского жестового, эти специалисты крайне востребованы во всех городах Сибири. Но они – капля в море. Переводчиков не хватает, поэтому у людей с глухотой часто образование низкого качества. Именно этот факт специалисты считают самой главной проблемой сообщества глухих.
– И в Новосибирске, и в других городах с помощью жестового языка обучают мало, – говорит Мира. – Учат читать по губам, но эта методика не дает возможности глубоко и полно получать знания. Прочитать по губам легче те слова, которые человек уже знает, а вот новые – гораздо сложнее. Проблема с грамотностью – это глубокая проблема образования глухих.
– У меня дочь учится в специализированной школе, у нее нарушение слуха. И я точно знаю, что в школах русский жестовый язык не используют, такова программа, – включается в беседу Наталья Дёмина. – Высококвалифицированных переводчиков в школах практически нет. Донести до неслышащих ребят, считывающих с губ, полноценно, развернуто и глубоко любой предмет – физику, химию или историю – невозможно. Когда к нам студенты приходят, они иногда на лекциях в вузе впервые узнают о том, что была, например, Первая и Вторая мировая война, очень обедненные знания у них. Переводчики рассказывают: одно время русский жестовый язык был вообще под негласным запретом – говорить руками считалось некрасивым, неприличным. Даже в педагогических вузах будущих учителей, готовых работать с глухими, учили только слухоречевой работе: дети должны учиться слышать, быть как все, даже если это невозможно.
– Моя глухая мама, выпускница коррекционной школы, вспоминала: учителя закрывали классы, и дети тайком учили своих педагогов жестовому языку, чтобы те потом могли лучше им объяснять, давать больше знаний, – рассказывает Наталья. – Увы, с тех пор мало что изменилось.
Но все же программы образования для неслышащих хоть понемногу, но совершенствуются. Так, в них появилась дактилология – форма речи и общения, в которой используется дактильная, пальцевая азбука (или дактиль): в ней каждое положение пальцев означает букву и напоминает ее очертания. Даже не владеющий дактилем человек может угадать «о», «м», «г» или «ш». Специалисты признают: это лучше, чем ничего, но пальцевые алфавиты не предусматривают, например, знаков пунктуации или пробела между словами. Дактиль ограничен в передаче названий и имен, иностранных слов и слов, выражающих эмоции.
Так что в Институте социальных технологий НГТУ работы предостаточно: учат студентов и готовят переводчиков, пытаются вернуть на телевидение программы с переводом на русский жестовый, внимательно отслеживают попытки создать с помощью искусственного интеллекта аватара, который мог бы быть виртуальным переводчиком для глухих. Но все это возможно лишь в далеком будущем, а пока проводника в мир глухих – человека, владеющего жестовым языком, – не может заменить никто.
Фото Полины Кузиной